Pembakar minyak rancangan paksa monoblok dengan operasi dua tahap, sepenuhnya otomatis, terdiri dari:
– Sirkuit hisap udara dilapisi dengan bahan kedap suara
– Kipas dengan bilah melengkung ke depan dengan kinerja tinggi terkait tekanan dan pengiriman udara
– Peredam udara untuk pengaturan udara
– Ram hidrolik untuk kontrol peredam udara
– Memulai motor pada 2800 rpm, 400V tiga fase dengan netral, 50Hz (fase tunggal, 230V dan 50Hz untuk PRESS GW ,1G,2G,3G,4G model)
JUAL BURNER PRESS GW 1G 2G 3G 4G SOLAR
PRESS GW LIGHT OIL (TWO STAGE)
Pembakar seri PRESS GW,1G,2G,3G,4G mencakup jarak tembak dari 107 hingga 1660 kW dan telah dirancang untuk digunakan dalam instalasi sipil dengan dimensi rata-rata, seperti area bangunan dan grup apartemen besar atau untuk digunakan dalam aplikasi industri, seperti pabrik kecil atau menengah. Operasi adalah dua tahap; pembakar dilengkapi dengan kotak kontrol keselamatan pembakar berbasis mikroprosesor yang memasok indikasi operasi dan diagnosis penyebab kesalahan. Kepala pembakaran, yang dapat diatur berdasarkan output yang dibutuhkan, memungkinkan kinerja optimal memastikan pembakaran yang baik dan mengurangi konsumsi bahan bakar. Fitur utama dari pembakar ini adalah keandalannya karena konstruksinya yang sederhana dan kuat, yang memungkinkan pengoperasian tanpa intervensi pemeliharaan khusus. Perawatan yang disederhanakan dicapai dengan sistem slide bar, yang memungkinkan akses mudah ke semua komponen penting dari kepala pembakaran. Semua komponen kelistrikan mudah diakses hanya dengan melepas panel pelindung, sehingga menjamin intervensi cepat dan sederhana pada komponen.
Two Stage Light Oil Burners Specification
STATE OF SUPPLY
Pembakar minyak rancangan paksa monoblok dengan operasi dua tahap, sepenuhnya otomatis, terdiri dari:
– Sirkuit hisap udara dilapisi dengan bahan kedap suara
– Kipas dengan bilah melengkung ke depan dengan kinerja tinggi terkait tekanan dan pengiriman udara
– Peredam udara untuk pengaturan udara
– Ram hidrolik untuk kontrol peredam udara
– Memulai motor pada 2800 rpm, 400V tiga fase dengan netral, 50Hz (fase tunggal, 230V dan 50Hz untuk PRESS GW ,1G,2G,3G,4G model)
– Kepala pembakaran, yang dapat diatur berdasarkan output yang dibutuhkan, dilengkapi dengan:
– Kerucut ujung stainless steel, tahan terhadap korosi dan suhu tinggi
– elektroda pengapian
– disk stabilitas api
– Titik uji tekanan kipas
– Pompa roda gigi untuk suplai bahan bakar tekanan tinggi, dilengkapi dengan:
– Saring
– pengatur tekanan
– koneksi untuk memasang pengukur tekanan dan vakuometer
– by-pass internal untuk pemasangan pipa tunggal
– Unit katup dengan dua katup oli pengantar di sirkuit keluaran
– Photocell untuk deteksi api
– Kotak kontrol keselamatan burner berbasis mikroprosesor, dengan fungsi diagnostik
– Bilah geser untuk pemasangan dan perawatan yang lebih mudah
– Filter perlindungan terhadap gangguan radio
– Tingkat perlindungan listrik IP 44. Peralatan standar:
– 2 pipa fleksibel untuk koneksi ke jaringan pasokan minyak
– 2 gasket untuk pipa fleksibel
– 2 puting untuk sambungan ke pompa
– 4 sekrup untuk memasang flensa pembakar ke ketel
– 1 layar termal
– Buku pegangan instruksi untuk instalasi, penggunaan dan pemeliharaan
– Katalog suku cadang.
FEUERRAUM
• Der Feuerraum muß den geltenden Vorschriften entsprechende Außenabzüge aufweisen. Im Zweifelsfall empfiehlt es sich, den CO2- Wert bei mit Höchstleistung funktionierendem Brenner und lediglich durch die Luftzufuhr zum Brenner belüftetem Raum zu messen, undanschließend nochmals bei geöffneter Tür zu messen. Der CO2-Wert darf sich dabei nicht verändern. Falls in demselben Raum mehrere Brenner oder Entlüfter vorhanden sind, die zusammen funktionieren können, wird bei allen gleichzeitig betriebenen Geräten gemessen.
• Auf keinen Fall die Belüftungsöffnungen des Raums, die Ansaugöffnung des Brennergebläses, eventuelle Luftschächte und Ansaugoder Dissipationsgitter verstopfen, damit folgende Störungen vermieden werden:
– Stauung eventueller giftiger und/oder explosiver Mischungen im Raum.
– Verbrennung ohne Luftzufuhr: gefährlich, teuer, verschmutzend.
• Der Brenner muß vor Regen, Schnee und Frost geschützt werden.
• Der dem Brenner zugedachte Raum muß sauber und frei von schwebenden Partikeln sein, die vom Gebläse angesaugt werden und die inneren Kanäle des Brenners oder den Flammkopf verstopfen könnten. Staub kann auf lange Sicht schädlich sein. Setzt er sich nämlich an den Flügeln des Laufrads ab, kann er die Gebläseleistung vermindern und folglich eine umweltbelastende Verbrennung bewirken. Der Staub kann sich außerdem am rückwärtigen Teil der Flammenstabilisierungsscheibe im Flammkopf absetzen und die Vermischung von Luft und Brennstoff negativ beeinträchtigen.
BRENNSTOFF
• Der Brenner muß mit dem für ihn bestimmten Brennstoff gespeist werden, der am Geräteschild und in den technischen Spezifikationen dieses Anleitungsheftes angegeben ist.
• Der Druck des Brennstoffs am Pumpeneinlaß darf den in diesem Heft angegebenen Wert nicht überschreiten.
• Die Zuführungsleitung des Brennstoffs zum Brenner muß vollkommen dicht sein, damit das Eindringen von Luft in die Pumpe vermieden wird; daneben muß sie entsprechend dem Abstand und dem Höhenunterschied des Kessels bemessen werden, wie im vorliegenden Heft angegeben wird. Sie soll außerdem über alle durch die geltenden Normen vorgeschriebenen Sicherheits- und Kontrollvorrichtungen verfügen. Die möglichst aus Kupfer bestehende Leitung muß sauber sein und darf während der Installation nicht verunreinigt werden.
• Der Heizöltank muß vor dem Eindringen von Schmutz und Wasser geschützt werden. Im Sommer sollte der Tank gefüllt gehalten werden, damit sich keine Kondensflüssigkeit bilden kann.
• Der Tank muß vor dem Auffüllen sorgfältig gereinigt werden.
• Tank und Zuführleitung zum Brenner müssen vor Frosteinwirkung geschützt werden.
• Der Heizöltank muß entsprechend der geltenden Vorschriften aufgestellt werden.
STROMVERSORGUNG
• Prüfen Sie, ob die Spannung ihres Stromnetzes dem am Geräteschild und in diesem Anleitungsheft angegebenen Wert entspricht.
• Der Brenner muß entsprechend der einschlägigen Vorschriften korrekt geerdet werden. Prüfen Sie die Leistungsfähigkeit der Erdung und lassen Sie sie im Zweifelsfall von einem Fachmann überprüfen.
• Achten Sie darauf, daß der Nulleiter nicht gegen die Phase ausgetauscht wird.
• Die Elektroanlage, und besonders der Kabelquerschnitt, muß der vom Gerät aufgenommenen Höchstleistung entsprechen, die am Geräteschild und in der vorliegenden Anleitung angegeben wird.
• Beim Anschluß des Geräts an das Stromnetz ist die Kombination Stecker/Steckdose zu vermeiden und stattdessen ein Hauptschalter vorzusehen, wie die geltenden Normen es vorschreiben
• Falls das Stromkabel zum Brenner beschädigt ist, darf es ausschließlich von Fachpersonal ausgewechselt werden.
• Berühren Sie den Brenner auf keinen Fall mit nassen Körperteilen und nackten Füßen.
• Ziehen Sie nicht an den Stromkabeln und halten Sie sie von Wärmequellen fern.
• Die Kabellänge muß so bemessen sein, daß der Brenner und eventuell die Heizkesseltür geöffnet werden können.
• Lassen Sie die Elektroanschlüsse von Fachpersonal durchführen und halten Sie die geltenden Vorschriften ein.
VERPACKUNG
• Entfernen Sie die gesamte Verpackung und kontrollieren Sie, ob der Inhalt vollständig ist. Im Zweifelsfall sollten Sie den Brenner nicht in Betrieb setzen, sondern wenden sich an Ihren Lieferanten.
• Die Verpackungsteile (Holzkiste, Karton, Nägel, Klammern, Plastiktüten, Polystyrolschaum, usw.) dürfen nicht weggeworfen werden, sondern werden gesammelt und an geeigneten Müllhalden abgelegt, weil sie mögliche Gefahrenquellen darstellen und die Umwelt belasten.
BRENNER
• Verhindern Sie, daß Kinder oder ungeschulte Personen Zugriff zum Brenner haben!
• Der Brenner darf ausschließlich für den ihm bestimmten Zweck eingesetzt werden.
Jede andere Verwendung ist ungeeignet und folglich gefährlich. Im besonderen kann er mit Wasser- und Dampfheizkesseln, mit Heizkesseln mit diathermischem Öl, sowie mit anderen, ausdrücklich vom Hersteller vorgesehenen Verbrauchern eingesetzt werden. die eingestellte Mindest- und Höchstleistung des Brenners, der Druck der Brennkammer und ihre Abmessungen, sowie die Raumtemperatur müssen den in diesem Anleitungsheft aufgeführten Werten entsprechen.
• Falls der Brenner mit Zusatzausrüstungen ausgestattet werden soll, dürfen ausschließlich Original-Produkte verwendet werden.
• Das Gerät darf nicht für andere Zwecke oder Leistungen umgebaut werden.
• Mit Ausnahme der den Wartungsarbeiten unterliegenden Teile dürfen die Komponenten nicht geöffnet oder angetastet werden.
• Es dürfen nur die im Ersatzteilkatalog des Herstellers Stonehenge Teile ausgetauscht werden.
• Vermeiden Sie es, die heißen Teile des Brenners zu berühren. Diese, normalerweise in der Nähe der Flamme befindlichen Teile, erhitzen sich während des Betriebes und können auch lange nach dem Ausschalten des Brenners noch heiß bleiben.
• Falls das Gerät für einen gewissen Zeitraum stillgelegt werden soll, empfiehlt es sich den elektrischen Hauptschalter des Wärmekraftwerks zu öffnen und das Handventil an der Brennstoffleitung zum Brenner zu schließen. Soll das Gerät stattdessen überhaupt nicht mehr betrieben werden, sind die folgenden Arbeiten auszuführen:
– Abhängen des Stromkabels vom Hauptschalter durch einen Fachmann;
– Schließen des Handventils an der Brennstoffleitung zum Brenner, indem das Handrad entfernt oder blockiert wird.
INSTALLATION UND EINSTELLUNG DES BRENNERS
• Installation und Einstellung des Brenners müssen laut den Anleitungen dieses Heftes und den geltenden Vorschriften durch Fachpersonal ausgeführt werden.
• Den Brenner fest am Heizkessel befestigen, damit sich die Flamme ausschließlich auf das Innere der Brennkammer beschränkt.
• Bevor Sie den Brenner anzünden, vergewissern Sie sich, ob der Verantwortliche des Wärmekraftwerks bestätigt hat, daß der Heizkessel mit Wasser oder diathermischem Öl gefüllt ist, die Ventile des Wasserkreises geöffnet sind und der Rauchabzug frei und ausreichend bemessen ist. Anschließendden Brennstoffdurchsatz entsprechend der angeforderten Kesselleistung und innerhalb der Grenzen des in diesem Anleitungsheft aufgeführten Regelbereiches des Brenners einstellen den Durchfluß der sauerstofftragenden Luft, den Flammkopf und
den Brennstoffdruck an der Düse einstellen vergewissern Sie sich, ob der Druck in der Verbrennungskammer
dem vom Hersteller des Heizkessels angegebenen Wert entspricht analysieren Sie die Abgase, um zu kontrollieren, ob die von den geltenden Normen vorgeschriebenen Grenzen eingehalten werden; die Leistungsfähigkeit der Regel- und Sicherheitsvorrichtungen kontrollieren die Leistungsfähigkeit des Rauchabzugs prüfen; bevor die Anlage verlassen wird ist zu kontrollieren, ob alle mechanischen Sperrsysteme der Regelvorrichtungen festgezogen sind.
STÖRUNGEN AM BRENNER
• Im Falle des Anhaltens mit Störabschaltung des Brenners, nicht öfter als 2 – 3 mal manuell Entriegeln, sondern Fachpersonal hinzuziehen.
• Im Falle von Störungen und/oder schlechter Funktion des Brenners, versuchen Sie auf keinen Fall selbst zu reparieren, sondern nehmen Sie die Spannung ab und wenden Sie sich an Fachpersonal. Die eventuelle Reparatur des Brenners darf ausschließlich durch eine Werkstatt des Kundendienstnetzes des Herstellers und unter Verwendung von Original-Ersatzteilen erfolgen Die Nichteinhaltung dieser Empfehlungen kann die Sicherheit des
Gerätes beeinträchtigen
WARTUNG
• Regelmäßig, oder wenigstens einmal im Jahr muß der Brenner laut den Anleitungen dieses Heftes von Fachpersonal gewartet werden.
• Vor jeder Wartungsarbeit am Brenner muß die Spannung vom Hauptschalter der Anlage genommen und die Brennstoffzufuhr gesperrt werden.
THE BURNER ROOM
• The burner room’s external air openings must conform to the norms prevailing locally. When in doubt regarding air circulation, we recommend first measuring the CO2 count with the burner operating at its maximum delivery and the room ventilated only by the burner ventilation air openings and then measuring the CO2 count a second time
with the door open. The CO2 count measured in both cases must not differ. Should there be more than one burner and fan in the same room, this test must be performed with all the equipment operating simultaneously.
• Never obstruct the burner room’s air openings, the burner fan suction opening, and any air ducts and ventilation grates existing in order to avoid:
– the build-up of toxic/explosive gas mixes in the burner room air;
– combustion with insufficient air, resulting in dangerous, expensive, and polluting operation.
• The burner must always be protected against rain, snow, and freezing conditions.
• The burner room must be kept clean and free of volatile substances
that may be sucked into the fan and clog the inner burner or combustion head air ducts. Dust is also extremely harmful, especially if it is allowed to build up on the fan blades where it will reduce ventilation and produce pollution during combustion. Dust can also accumulate on the rear part of the flame stability disk in the combustion head and
cause a poor air-fuel mixture.
FUEL
• The burner must be fed with the type of fuel for which it has been preset as indicated on the rating plate and in the technical specifications provided in this Manual.
• The fuel pressure at the entry to the pump must not exceed the value listed in this Manual.
• The fuel line that feeds the burner must be perfectly sealed in order to prevent air from entering the pump, and must be sized according to the distance and the height differences present in the system as required by this Manual. The fuel supply line must also be equipped with all the control and safety mechanisms required by local regulations in force. The line should preferably be in copper and be free from all impurities; take particular care that foreign matter does not enter the line during installation.
• The light oil storage tank must be adequately protected against penetration of impurities and water. The fuel tank must be kept full of fuel during the summer in order to avoid the condensation of humidity.
• Clean the tank carefully before filling with fuel.
• Both the tank and the burner fuel supply line must be protected from frost.
• The light oil tank must be positioned in conformity with existing regulations.
ELECTRICAL INPUT
• Make sure that the electrical power supply used for connection conforms to the specifications indicated on the rating plate and in this Manual.
• The burner must be correctly connected to an efficient ground system in conformity to the prevailing norms and checked and controlled for efficiency by qualified personnel when in doubt.
• Never confuse neutral wires with phase wires.
• The entire electrical system, and all cable sections in particular, must be adequate to deliver the maximum absorbed power value indicated on the equipment’s rating plate and in this Manual.
• Do not use a plug-socket to connect the burner to the power mains; install a main power switch as required by law
• If the mains power cable is found to be defective, it must be replaced only by qualified personnel.
• Never touch the burner with wet parts of the body or without wearing shoes.
• Never stretch power supply cables and keep them well away from sources of heat.
• The length of the cables used must permit the opening of the burner and the boiler door.
• Electrical connections must be made exclusively by qualified personnel and all prevailing electrical regulations must be scrupulously observed.
PACKAGING
• After removing all packaging materials, check the contents to make sure that no damage has occurred during shipping. When in doubt, do not use the burner and contact the supplier.
• The packaging materials (wooden crates, plastic bags, plastic foam, clips, etc.) are a source of pollution and potential hazard if left lying around; collect them together and dispose of them properly.
THE BURNER
• Never permit children or unauthorized persons to tamper with the burner.
• The burner must be used only for its expressed applications. The burner may be used with water, steam, and diathermic oil boilers, and in all the other applications expressly provided for by the manufacturer. All other uses are considered dangerous. The burner’s minimum and maximum delivery settings, the combustion chamber pressure and its size, and the surrounding temperature must all be contained in the range stipulated in this Manual.
• Use only original spare parts when equipping the burner with optionals, kits, or accessories.
• Modification of the equipment in order to alter its performance or application is prohibited.
• Do not open or tamper with components of the burner other than those parts of the unit that are subject to maintenance operations.
• Only parts indicated by the manufacturer in the Spare Parts Catalogue may be replaced.
• Never touch the hot parts of the burner; these parts, usually located near the flame, heat up during operation and may remain hot for quite some time after the burner has switched off.
• When the burner is not to be used for a certain period, the main power switch on the electrical control panel must be switched off and the manual valve on the burner fuel supply line must be closed. When the burner is no longer required for use, the following operations must be performed:
– the electrical power cable must be disconnected from the main power switch by qualified personnel;
– the manual valve on the burner fuel supply line must be closed and the command handwheel must be locked in place or removed.
BURNER INSTALLATION AND SETTING
• The installation and calibration of the burner must be performed exclusively by qualified personnel in conformity with existing regulations and the indications provided in this Manual.
• The burner must be secured tightly to the boiler in such way that the flame is generated only inside the combustion chamber.
• Before firing the burner, obtain permission from the person in charge of the boiler room to make sure that the boiler has been filled with water or diathermic oil, that the water circuit valves are open, and that the flue gas stacks have been suitably sized and freed from all obstruction. Then perform the following operations:
– Set the fuel delivery according to the power required by the boiler within the burner’s firing rates range as listed in this Manual.
– Adjust the combustion air delivery, the combustion head, and the pressure of the fuel at the nozzle.
– Make sure that the combustion chamber pressure conforms to the value provided by the boiler manufacturer.
– Analyze the flue gas to make sure that pollutant values do not exceed the limits established by law.
– Check the efficiency of the safety and adjustment mechanisms.
– Check the efficiency of the flue gas exhaust duct.
– Make sure that all mechanical fixings on the adjustment mechanisms are sufficiently tight before leaving the plant.
BURNER MALFUNCTION
• If the burner stops working and goes into lock-out and does not resume operation after two or three manual lock-out reset attempts, contact a qualified specialist.
• If the burner breaks down and/or malfunctions, disconnect the power supply, do not attempt to repair, and contact a qualified specialist. All burner repairs required must be performed exclusively at a technical servicing centre authorized by the manufacturer using original spare parts only. Failure to observe the above may compromise the reliability and safety of the equipment.
MAINTENANCE
• Burner maintenance must be performed by qualified personnel regularly or at least once a year according to the indications given in this Manual.
• Prior to performing any burner maintenance operations, switch off the power supply by using the main switch and cut off the fuel supply as well.
SAFETY REGULATIONS 6 LOCAL BRULEUR
• Le local du brûleur doit posséder des ouvertures vers l’extérieur conformément aux normes en vigueur. En cas de doute, nous conseillons de mesurer le CO2 avec le brûleur en marche au débit maximum et avec le local aéré seulement par les ouvertures destinées à alimenter d’air le brûleur et de répéter ensuite la mesure avec la porte ouverte. La valeur de CO2 ne doit pas changer dans les deux conditions. S’il y a plusieurs brûleurs ou aspirateurs pouvant fonctionner ensemble dans le même local, l’essai doit être fait avec tous les appareils fonctionnant simultanément.
• Ne pas obstruer les bouches d’aération du local, l’orifice d’aspiration du ventilateur du brûleur, les éventuelles tuyauteries d’air et les grilles d’aspiration ou de dissipation pour éviter:
– la stagnation dans le local d’éventuels mélanges toxiques et/ou explosifs;
– la combustion avec manque d’air: dangereuse, coûteuse, polluante.
• Le brûleur doit être à l’abri de la pluie, de la neige et du gel.
• Le local où se trouve le brûleur doit être propre et exempt de substances volatiles qui, aspirées par le ventilateur, pourraient obstruer les conduits internes du brûleur ou la tête de combustion. La poussière elle-même, à la longue, peut être nocive. En effet, en se déposant sur les aillettes de la turbine, elle peut provoquer une réduction du débit du ventilateur et par conséquent une combustion polluante. La poussière, en outre, peut se déposer sur la partie arrière du disque de stabilité flamme dans la tête de combustion en causant un mauvais mélange air-combustible.
COMBUSTIBLE
• Le brûleur doit être alimenté par le type de combustible pour lequel il a été conçu, indiqué sur la plaque de l’appareil et dans les spécifications techniques de ce manuel..
• La pression du combustible à l’entrée de la pompe ne peut pas dépasser la valeur indiquée dans le manuel.
• Le conduit alimentant le brûleur en combustible peut être parfaitement étanche pour éviter les entrées d’air dans la pompe. Il doit être également dimensionné selon la distance et la différence de niveau par rapport à la cuve, en suivant les indications de ce manuel. Il doit, en outre, être muni de tous les dispositifs de sécurité et de contrôle prescrits par les normes en vigueur. Le conduit, en cuivre de préférence, ne doit pas contenir d’impuretés lors de l’installation.
• La cuve contenant le fioul doit être opportunément protégée de manière que les impuretés ou l’eau ne puissent pas y pénétrer. En été, conserver la cuve pleine de combustible pour éviter la condensation de l’humidité.
• Effectuer un lavage approfondi de la cuve avant d’y mettre le combustible.
• La cuve et le tuyau alimentant le brûleur doivent être protégés contre le gel.
• La cuve de fioul doit être positionnée conformément aux normes en vigueur.
ALIMENTATION ELECTRIQUE
• Vérifier que la tension de ligne soit identique à celle qui figure sur la plaque de l’appareil et dans ce manuel.
• Le brûleur doit être correctement relié à une installation de mise à la terre efficace, effectuée selon les normes en vigueur. Vérifier son bon fonctionnement et, en cas de doute, faire contrôler par une personne experte.
• Ne pas intervertir le neutre et la phase.
• L’installation électrique, et en particulier la section des câbles, doivent être adaptées à la puissance maximale absorbée par l’appareil, indiquée sur la plaque et dans ce manuel.
• Pour le branchement de l’appareil au secteur, éviter le branchement prise-fiche et prévoir un interrupteur général conformément aux normes en vigueur
• En cas de panne relative au câble d’alimentation du brûleur, son remplacement ne peut être effectué que par du personnel agréé.
• Ne pas toucher le brûleur avec des parties du corps mouillées et les pieds nus.
• Ne pas tirer sur les câbles électriques et les éloigner des sources de chaleur.
• La longueur des câbles doit permettre l’ouverture du brûleur et éventuellement de la porte de la chaudière.
• Confier l’exécution des connexions électriques à une personne agréée et respecter la réglementation en vigueur en matière d’électricité.
EMBALLAGE
• Après avoir enlevé tous les emballages, vérifier que le contenu est intact. En cas de doute, ne pas utiliser le brûleur et s’adresser au fournisseur.
• Les éléments de l’emballage (caisse en bois, carton, clous, agrafes, sachets en plastique, polystyrène expansé etc…) ne peuvent pas être abandonnés, car ils peuvent représenter une source de danger et de pollution, mais ils doivent être ramassés et déposés dans un lieu approprié.
BRULEUR
• Ne pas permettre que le brûleur soit manipulé par des enfants ou des personnes inexpérimentées.
• Le brûleur doit être destiné exclusivement à l’usage pour lequel il a été expressément conçu. Tout autre usage doit être considéré impropre et donc dangereux. En particulier: Il peut être appliqué sur les chaudières à eau, à vapeur, à huile diathermique, et sur les autres appareils expressément prévus par le constructeur; les débits minimum et maximum auxquels le brûleur est réglé, la pression dans la chambre de combustion et ses dimensions, la température ambiante doivent être compris dans les limites des valeurs indiquées dans ce manuel.
• Si le brûleur est complété par des options, des kits ou des accessoires, il ne faudra utiliser que des pièces originales.
• Il est interdit de modifier l’appareil pour en altérer les performances ou les utilisations de destination.
• Il est interdit d’ouvrir et de manipuler ses composants à l’exception des parties concernées par les opérations d’entretien.
• On peut remplacer exclusivement les parties prévues par le constructeur dans le catalogue des pièces de rechange.
• Ne pas toucher les parties chaudes du brûleur. Celles-ci, situées généralement à proximité de la flamme, deviennent chaudes durant le fonctionnement et peuvent le rester même après un arrêt prolongé du brûleur.
• Si l’on décide de ne pas utiliser l’appareil pendant un certain temps, il faut ouvrir l’interrupteur électrique général de la centrale thermique et fermer le clapet manuel sur le conduit qui alimente le brûleur en
combustible. Si l’on désire ne plus utiliser l’appareil, il faut effectuer les opérations suivantes: débranchement par une personne agréée du câble d’alimentation électrique de l’interrupteur général; fermeture du clapet manuel sur le conduit d’alimentation en combustible du brûleur en enlevant ou en bloquant le volant de commande.
INSTALLATION ET REGLAGE BRULEUR
• L’installation et le réglage du brûleur doivent être effectués par du personnel agréé, conformément aux indications de ce manuel et aux normes et dispositions en vigueur.
• Fixer solidement le brûleur à la chaudière de manière que la flamme ne se développe qu’à l’intérieur de la chambre de combustion.
• Avant d’allumer le brûleur, s’assurer que le responsable de la chaufferie ait donné son accord, que la chaudière ait été remplie d’eau ou d’huile diathermique, que les vannes du circuit hydraulique soient ouvertes et que le conduit des fumées soit libre et correctement dimensionné. Puis: régler le débit de combustible selon la puissance requise par la
chaudière et dans les limites de la plage de puissance du brûleur indiquées dans ce manuel; régler le débit d’air comburant, la tête de combustion et la pression du combustible au gicleur; vérifier que la pression dans la chambre de combustion soit celle qui est indiquée par le constructeur de la chaudière;
– effectuer l’analyse des gaz d’échappement et contrôler que les limites admises par les normes en vigueur ne soient pas dépassées; vérifier l’efficacité des dispositifs de réglage et de sécurité vérifier le bon fonctionnement du conduit d’évacuation des fumées avant de quitter l’installation, contrôler que tous les systèmes de blocage mécanique des dispositifs de réglage soient bien serrés.
PANNE DU BRULEUR
• En cas d’arrêt avec blocage du brûleur, ne pas insister en effectuant plus de 2 – 3 tentatives de déblocages manuels mais s’adresser à du personnel compétent.
• En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement du brûleur, éviter toute tentative de réparation, débrancher l’appareil et s’adresser au personnel agréé. L’éventuelle réparation du brûleur devra être effectuée par un centre
appartenant au réseau de service après-vente du constructeur en utilisant exclusivement des pièces originales. Le non respect de cette recommandation peut compromettre la sécurité de l’appareil.
ENTRETIEN
• Périodiquement, ou au moins une fois par an, il faut faire effectuer par du personnel agréé les opérations d’entretien suivant les indications fournies dans ce manuel.
• Avant toute intervention sur le brûleur, couper l’alimentation électrique par l’interrupteur général de l’installation et fermer l’alimentation en combustible.
STOOKPLAATS
• In de stookplaats moet een goede luchtaan- en afvoer worden voorzien, conform de geldende normen. Bij twijfel is het raadzaam het
CO2 gehalte te meten, terwijl de brander op maximum debiet werkt
en de stookplaats enkel verlucht wordt via de openingen voorzien
voor de luchttoevoer van de brander. Meet daarna het CO2 gehalte
met gesloten deuren. Het CO2 gehalte moet in beide gevallen gelijk
zijn. Als er in de stookplaats verschillende branders en/of ventilatoren geïnstalleerd zijn, die soms samen functioneren, moeten de
testen ook uitgevoerd worden met alle toestellen in werking.
• Sluit de luchtaan- en afvoer, de ventilator van de brander en verluchtingsroosters van de stookplaats niet af, dit om te vermijden dat:
– giftige en/of ontplofbare gassen blijven hangen in de stookplaats;
– er te weinig luchttoevoer is waardoor de verbranding gevaarlijk
wordt, niet zuinig en vervuilend is.
• De brander moet beschermd worden tegen regen, sneeuw en vorst.
• Zorg ervoor dat de stookplaats schoon is en dat er geen vluchtige bestanddelen blijven hangen. Deze kunnen worden aangezogen door
de ventilator en een verstopping veroorzaken in de interne delen van
de brander of de verbrandingskop. Op lange termijn is ook stof
schadelijk. Het stof zet zich vast op de schoepen van de turbine
waardoor het vermogen van de ventilator verkleint met als gevolg
een vervuilende verbranding. Tevens kan het stof zich vastzetten op
de achterkant van de vlamhaker in de verbrandingskop met als resultaat een slechte menging lucht-brandstof.
BRANDSTOF
• Men dient het type brandstof te gebruiken waarvoor het toestel voorzien is. Dit wordt ook aangegeven op het toestel en in het hoofdstuk
“Technische specificaties” van deze handleiding.
• De druk van de toegevoerde brandstof in de pomp mag de waarden,
zoals aangegeven in deze handleiding, niet overschrijden.
• De leidingen voor brandstoftoevoer in de brander moeten luchtdicht
zijn om lucht in de pomp te vermijden. De leidingen dienen berekend
te zijn volgens de afstand tussen de brander en de tank en het
niveauverschil tussen beide – zie verder in deze handleiding. De leidingen dienen voorzien te zijn van alle beveiligings- en controle-apparatuur zoals vereist in de geldende normen. De leidingen – bij
voorkeur in koper – moeten stofvrij zijn. Zorg er, bij de installatie, bovendien voor dat er geen vuiltjes in de leidingen komen.
• Zorg ervoor dat noch vuildeeltjes noch water in de olietank kunnen
terechtkomen. Vermijd dat de tank ‘s zomers leeg blijft staan. Anders
kan er condensatie optreden.
• Reinig de tank zorgvuldig alvorens brandstof op te slaan.
• De tank en de aanzuigleiding van de brander dienen beschermd te
worden tegen vorst.
• De tank moet conform de geldende normen geïnstalleerd worden.
ELEKTRISCHE VOEDING
• Zorg ervoor dat de elektrische spanning gelijk is aan deze waarvoor
het toestel voorzien is (zie ook verder in de handleiding).
• Zorg ervoor dat de installatie waarop de brander wordt aangesloten
correct geaard is, zoals vereist door de geldende normen. Ga na of
de aarding efficiënt werkt. Raadpleeg een vakman in geval van twijfel.
• Nulleider en fase niet omwisselen.
• De elektrische installatie en de diameter van de kabels dienen
aangepast te zijn aan het maximaal opgenomen vermogen van de
brander zoals aangegeven op de branderplaat en in deze handleiding.
• Gebruik voor de aansluiting op het net geen stekkeraansluiting maar
gebruik een hoofdschakelaar conform de geldende normen
• Doe, bij een defect dat toe te schrijven is aan de voedingskabel van
de brander, beroep op erkende vakmensen om de kabel te vervangen.
• Raak de brander nooit blootsvoets of met vochtige lichaamsdelen
aan.
• Trek niet aan de elektrische kabels en houdt ze uit de buurt van alle
warmtebronnen.
• De kabels moeten lang genoeg zijn zodat, indien nodig, de brander
en eventueel de keteldeur kunnen worden geopend.
• Doe beroep op erkende vakmensen voor de elektrische aansluitingen. Respecteer de geldende normen inzake elektrische aansluitingen.
VERPAKKING
• Verwijder de verpakking. Ga na of de brander volledig en onbeschadigd is. Raadpleeg uw dealer in geval van twijfel.
• Laat de verpakking (houten kist, karton, spijkers, nietjes, plastic zakjes, piepschuim…) niet achter. Ze kan ongelukken veroorzaken en
werkt vervuiling in de hand. Deponeer de verpakking op daarvoor
voorziene plaatsen.
BRANDER
• Houdt het toestel buiten het bereik van kinderen en onervaren personen.
• De brander mag enkel aangewend worden voor het voorziene gebruik. Elke andere toepassing is ongeoorloofd en dus gevaarlijk.
Voorzien gebruik:
– Het toestel kan worden aangesloten op ketels gevoed met water,
stoom of thermische olie en is geschikt voor alle andere, door de
fabrikant uitdrukkelijk aangegeven toepassingen;
– Het minimum en maximum debiet waarop de brander is afgesteld,
de afmetingen van en de druk in de verbrandingskamer en de omgevingstemperatuur mogen de grenswaarden in deze handleiding
niet overschrijden.
• Als de brander uitgebouwd wordt met opties, kits of accessoires dan
mogen enkel originele onderdelen gebruikt worden.
• Het is verboden het toestel te modificeren om het vermogen op te voeren of om het toestel voor andere doeleinden te gebruiken.
• Onderdelen mogen enkel en alleen geopend of aangeraakt worden
tijdens het onderhoud van de brander.
• Alleen de onderdelen die vermeld staan in de onderdelencatalogus,
kunnen worden vervangen.
• Raak de warme delen van de brander niet aan. Deze delen bevinden
zich in de buurt van de vlam en warmen op terwijl de brander werkt.
Zelfs na langdurige stilstand van de brander kunnen die delen nog
hitte uitstralen.
• Indien men het toestel, tijdens een bepaalde periode, niet wenst te
gebruiken, schakel dan de hoofdschakelaar op het bedieningspaneel uit en sluit het handventiel op de brandstofaanvoerleiding.
Indien men het toestel helemaal niet meer wenst te gebruiken, voer
dan volgende handelingen uit;
– een vakman dient de elektrische voedingskabel van de hoofdschakelaar te ontkoppelen;
– sluit het handventiel op de brandstofaanvoerleiding af door de bedieningshendel te blokkeren of te verwijderen.
INSTALLATIE EN REGELING BRANDER
• De brander dient geïnstalleerd en afgesteld te worden door vakmensen conform deze handleiding en de geldende normen en voorschriften.
• Bevestig de brander stevig aan de ketel zodat de vlam zich enkel kan
ontwikkelen in de verbrandingskamer.
• Vraag, alvorens de brander op te starten, toestemming aan de verantwoordelijke van de stookplaats. Ga na of de ketel gevuld werd
met water of thermische olie, of de kleppen van het hydraulisch circuit open staan en of de rookkanalen gereinigd en correct berekend
zijn:
– regel het brandstofdebiet volgens het ketelvermogen en de grenswaarden van het branderwerkingsveld, zoals aangegeven in deze
handleiding;
– regel de luchtaanvoer, de verbrandingskop en de brandstofdruk
aan de verstuivers;
– ga na of de druk in de verbrandingskamer overeenstemt met de
druk die de ketelfabrikant voorschrijft;
– analyseer de verbrande gassen en controleer of de grenswaarden,
zoals bepaald door de geldende normen, niet overschreden
worden;
– ga na of de beveiligings- en controle-apparatuur efficiënt werken;
– ga na of het rookafvoerkanaal efficiënt werkt;
– controleer , alvorens de installatie te verlaten, of alle mechanische
blokkeersystemen van de regelapparatuur goed zijn vastgezet.
BRANDERDEFECT
• Indien de brander geblokkeerd raakt gaat, probeer de brander
manueel te ontgrendelen. Doe na maximum 2 à 3 tevergeefse pogingen beroep op erkende vakmensen.
• In geval van defect of slechte werking van de brander, probeer deze
dan niet te repareren. Schakel het toestel uit en wendt u tot vakmensen.
De brander dient gerepareerd te worden door een installateur of
service center, erkend door de branderfabrikant waarbij uitsluitend
originele onderdelen gebruikt worden.
Indien u geen rekening houdt met deze aanbevelingen, kan de fabrikant niet garant staan voor de veiligheid van het toestel.
ONDERHOUD
• Regelmatig of tenminste één maal per jaar dient u beroep te doen op
een erkend vakman voor een onderhoudsbeurt. Het onderhoud dient
te worden uitgevoerd volgens de gegevens van deze handleiding.
• Voor elke tussenkomst dient de hoofdschakelaar van het toestel te
worden uitgeschakeld en de brandstoftoevoer afgesloten.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
8
Die in diesem Heft beschriebenen Brenner sind vollkommen automatische Geräte, die keinerlei Steuerung seitens des Benutzers erfordern. Trotzdem empfiehlt es sich die folgenden Daten zu kennen,
damit Störungen vermieden oder ohne Hinzuziehen des Kundendiensts beseitigt werden können.
1 – Lesen Sie unbedingt die SICHERHEITSHINWEISE auf Seite 4,
die auch für den Benutzer nützliche Informationen bieten.
2 – Um die höchste Zuverlässigkeit der Anlage und die wirtschaftlichsten Betriebskosten zu erhalten muß der Brenner
regelmäßig, ungefähr einmal im Jahr, gewartet werden. Diese
Wartung muß von Fachpersonal nach den Anleitungen des Zusatzkapitels 6 durchgeführt werden.
3 – Falls während der Funktion des Brenners anomale Geräusche
auftreten, rufen Sie den technischen Kundendienst.
4 – Wenn sich der Brenner nicht einschaltet und die Kontrollampe
des Steuergeräts 8)(A), S.14 nicht aufleuchtet, kontrollieren, ob
Strom zugeführt wird, der Hauptschalter der Heizanlage mit leistungsfähigen Sicherungen verschlossen ist und auch die Fernbedienungen des Brenners geschlossen sind.
Ist der Brenner indessen in Störabschaltung gefahren (Kontrollampe leuchtet auf), wird er durch Drücken der Kontrollampe
entstört. Der Brenner versucht in diesem Fall zu zünden. Wenn
erneut eine Störabschaltung erfolgt, kontrollieren Sie, ob
Brennstoff im Tank ist und die Handventile an der Heizölleitung
geöffnet sind.
Falls diese Kontrollen negativ ausfallen, rufen Sie den Kundendienst.
5 – Es kann vorkommen, daß an der dreiphasigen Stromversorgung
eine Phase fehlt. In diesem Fall wird zunächst das Wärmerelais
für den Motorschutz ausgelöst und anschließend der Brenner in
Störabschaltung gesetzt: die Kontrollampe des Steuergeräts
8)(A), S.14 leuchtet auf.
Für die Entriegelung beim Ankommen der drei Phasen den
Druckschalter des Wärmerelais 5)(A), S.14 und die Kontrollampe des Geräts drücken (nicht bei PRESS GW).
6 – Es empfiehlt sich neuen Brennstoff einzufüllen, bevor der alte
vollkommen verbraucht ist (wodurch der Brenner störabschalten
würde), damit die beiden folgenden möglichen Störungen vermieden werden:
– das Ansaugen von mit Heizöl gemischter Luft, das einen
unbeständigen Druck der Pumpe und die anomale Funktion
des Brenners verursacht;
– das Ausschalten der Pumpe und die Notwendigkeit, den
Kundendienst rufen zu müssen, um sie wieder einzuschalten
(siehe Seite 26).
Wir empfehlen daher, ein Gerät zu installieren, das den Stand
des Brennstoffs im Tank anzeigt und damit das rechtzeitige
Auffüllen ermöglicht.
Nach der Brennstoffversorgung warten Sie eine kurze Weile,
wenn es möglich ist, bevor Sie den Brenner einschalten, damit
sich die Verunreinigungen am Tankboden ablagern.
7 – Die für den Brenner geeigneten Brennstoffmerkmale sind auf
Seite 10 aufgeführt.
8 – In Gegenden, in denen die Temperatur unter – 10 °C absinkt und
sich der Brennstofftank außen befindet, müssen Tank und
Brennstoffleitungen zum Brenner geschützt werden. Bei solchen Temperaturen kann das im Heizöl enthaltene Paraffin erstarren, wodurch der Brenner in Störabschaltung fährt.
Verwenden Sie frostsicheres Heizöl und, im Falle von erstarrtem
Paraffin, setzen Sie ein für dieses Problem geeignetes SpezialAdditif zu.
9 – Lassen Sie durchschnittlich alle 5 Jahre kontrollieren, ob sich
am Tankboden Wasser abgelagert hat. Saugen in diesem Fall
den Tankboden mit einer separaten Pumpe ab, weil die Brennerpumpe für diesen Vorgang ungeeignet ist, da sie rostet.
10 – Achten Sie darauf, daß der Feuerraum nicht staubig ist. Der vom
Gebläse angesaugte Staub lagert sich nämlich an den Flügeln
des Laufrads ab und vermindert die Menge der gelieferten Luft
oder verstopft die Platte für die Flammenstabilisierung, wodurch
die Leistung beeinträchtigt wird.
Jedes Mal, wenn der Kundendienst wegen einer Störung oder Wartungsarbeiten eingreifen mußte, verlangen Sie die Erstellung eines
Berichts (Formular auf Seite 54, oder ähnlich), mit Datum und Unterschrift, der in der Heizzentrale aufzubewahren ist.
Falls die Anlage für lange Zeit ausgeschaltet bleibt, schließen Sie
den Schalter der Stromversorgung und das Ventil an der Brennstoffleitung.
ANLEITUNGEN FÜR DEN BRENNERBENUTZER
The burners described in this Manual are completely automatic and do not require any commands or supervision by the operator, who should in any case be aware of the following information in order to prevent problems from arising or solve them in advance without requiring servicing assistance.
1 – Read the SAFETY REGULATIONS on Page 5, these regulations contain a series of information that is relevant for the operator.
2 – In order to achieve the greatest level of reliability and the mosteconomical operating conditions in the heating system, burner maintenance must be carried out on a regular basis, at least once a year, by qualified personnel only in accordance with the indications provided in Appendix 6.
3 – Contact a qualified servicing specialist whenever anomalous
noises are heard during burner operation.
4 – If the burner fails to start and the control box lock-out pilot light 8)(A)p.14 is not lit up, check to make sure that the electrical power supply is reaching the equipment, that the heating system’s main power switch is on, that the fuses are OK and that the burner control devices are all closed. On the other hand, if the burner has stopped and gone into lockout (pilot light on), it can be reset by pressing the respective pilot light. The burner will then attempt to fire automatically. If the burner fails to fire and goes into lock-out again, check to make
sure that there is fuel in the tank and that the manual valves located on the light oil supply line are open. If the above conditions are true and the burner still refuses to start, contact the technical assistance centre.
5 – It may occur that one phase is not connected in the three phase electrical power supply. In this event the thermal cutout will trip, the burner will go into lock-out and the control box 8)(A)P.14 pilot
light will light up. In order to reset the burner after the missing phase has been
connected, press the thermal cutout button 5)(A)P.14 and the control box pilot light (this does not apply to the
PRESS GW Model).
6 – We recommend topping up the fuel level before it has run out completely (consequently shutting down the burner) in order to avoid the following two problems:
– the suction of air mixed with light oil that creates unstable pressure in the pump and anomalous burner operation;
– the failure of the pump to remain primed and the necessity of contacting the servicing department to re-prime the pump and the repetition of the procedure described on Page 27. For this reason we recommend installing a tank fuel level indication system to permit the level to be topped up in time. After fuel supply wait a short time, if possible, before starting the burner, to allow impurities to deposit on the bottom of the fuel tank.
7 – The characteristics of the fuel most suited to the burner are indicated on Page 11.
8 – In areas where the temperature falls below -10°C and the fuel tank is located outside, protect the tank and the fuel supply line. At this temperature, the paraffin contained in the light oil can solidify and cause the burner to lock-out. Use winterized light oil, and if the paraffin continues to solidify, use a specific additive for the problem.
9 – Approximately every 5 years, check to make sure that no water has collected on the bottom of the fuel tank. If water is found, use a separate pump that can lift the water from the bottom. If water is sucked into the burner pump rusting will ensue and the pump will eventually break down.
10 – Make sure that the burner room is never dusty. Dust sucked by the fan can deposit on the blades and reduce the ventilation air flow and obstruct the flame stability disk to reduce its efficiency.
Every time the servicing department carries out a repair or maintenance operation, request a written report (on the data check sheet on page 54 of this manual or a similar document) with the date and relevant signature. These documents should be conserved in the boiler room. If the plant is not to be used for a long period of time, the main
power switch must be set to off and the supply line valve must be closed.
BURNER USER INSTRUCTIONS
Les brûleurs traités dans ce manuel sont des appareils entièrement automatiques qui ne nécessitent ni commande ni contrôle de la part de l’usager. Il est utile, toutefois, que ce dernier prenne connaissance des pages qui suivent pour prévenir l’apparition d’inconvénients ou pour tenter de les résoudre avant d’appeler le service après-vente.
1 – Lire les RECOMMANDATIONS SUR LA SECURITE à la page 6. Elles contiennent des renseignements utiles également pour l’usager.
2 – Pour obtenir le maximum de fiabilité de l’installation thermique et le coût de gestion le plus économique, il faut effectuer périodiquement, environ une fois par an, la maintenance du brûleur. Ces opérations doivent être effectuées par un personnel agréé, selon les indications contenues dans l’Appendice 6.
3 – En cas de bruits anormaux durant le fonctionnement du brûleur, demander l’intervention du service après-vente.
4 – Si le brûleur ne démarre pas et si le voyant du coffret de sécurité
8)(A)p.14 n’est pas allumé, contrôler que le courant arrive, que l’interrupteur général de l’installation thermique soit fermé avec des fusibles en bon état et que les télécommandes du brûleur soient elles aussi fermées. Si le brûleur est arrêté bloqué (voyant allumé), le débloquer en appuyant sur le voyant. Le brûleur fera une tentative d’allumage. S’il se bloque de nouveau, contrôler qu’il y ait du combustible dans la cuve et que les clapets manuels placés sur le conduit d’alimentation du fioul soient ouverts. Si ces vérifications ne changent rien à la situation, appeler le service après-vente.
5 – Il se peut qu’il manque une phase à l’alimentation électrique triphasée. Dans ce cas, on a d’abord l’intervention du relais thermique de protection du moteur puis le brûleur se bloque: le voyant du coffret de contrôle 8)(A)p.14 s’allume. Pour le débloquer, à l’arrivée des trois phases, appuyer sur la touche du relais thermique 5)(A)p.14 et sur le voyant du coffret de contrôle (non valable pour le PRESS GW).
6 – Nous conseillons d’effectuer le réapprovisionnement en combustible avant qu’il ne soit complètement épuisé (et par conséquent, avant le blocage du brûleur), pour éviter deux inconvénients possibles:
– l’aspiration d’air mélangé au fioul qui entraîne une pression instable de la pompe et un fonctionnement anormal du brûleur;
– le désamorçage de la pompe et la nécessité de faire intervenir le service après-vente pour répéter la procédure de
réamorçage (voir page 27). Nous conseillons par conséquent d’installer un appareil indiquant le niveau du combustible dans la cuve pour pouvoir effectuer le réapprovisionnement à temps.
Après livraison du fioul, attendez un certain temps avant de mettre à feu le brûleur pour que d’éventuelles saletés puissent se déposer sur le fond de la cuve.
7 – Les caractéristiques du combustible adapté au brûleur sont indiquées à la page 12.
8 – Dans les zones où la température descend au-dessous de – 10 °C et quand la cuve du combustible est à l’extérieur, protéger celle-ci ainsi que les tuyauteries d’alimentation du brûleur en combustible. A ces températures la paraffine contenue dans le fioul peut se solidifier ce qui provoquerait le blocage du brûleur.
Employer du fioul spécial en hiver et en cas de solidification de la paraffine, ajouter un additif spécifique pour résoudre ce problème.
9 – Faire contrôler en moyenne tous les 5 ans qu’il n’y ait pas d’eau déposée sur le fond de la cuve. Utiliser une pompe séparée aspirant sur le fond. Si la pompe du brûleur aspire de l’eau, elle se
rouille et tombe en panne. 10 – Faire attention à ce que le local ne soit pas poussiéreux. La poussière en effet, aspirée par le ventilateur, se fixe aux pales de la turbine et en réduit le débit d’air ou bouche le disque de stabilité flamme en compromettant l’efficacité de celui-ci. Chaque fois que le service après-vente effectue une intervention pour une panne ou l’entretien, demander la rédaction d’un rapport, sur le modèle de la fiche à page 54 ou similaire, avec la date et la signature, à conserver dans la chaufferie. Si l’on prévoit un arrêt prolongé de l’installation, couper l’alimentation électrique et fermer la vanne sur le conduit d’alimentation en combustible.
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATEUR DU BRULEUR
De branders die in deze handleiding beschreven worden zijn volautomatisch; de gebruiker dient geen controle- of bestuurscommando’s te geven. Het is wel nuttig om als gebruiker de volgende pagina’s te lezen zodat u onregelmatigheden kunt vermijden of, indien nodig, zelf kunt oplossen alvorens beroep te doen op de service van de installateur.
1 – Lees “VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN” op blz.7. U vindt er nuttige informatie, ook voor de gebruiker.
2 – Om een maximale bedrijfszekerheid van uw verwarmingsinstallatie te garanderen alsook een zuinige verbranding is het raadzaam de brander regelmatig, d.w.z. ongeveer één keer per jaar een onderhoudsbeurt te geven. Dit onderhoud dient uitgevoerd te worden door erkende vakmensen en volgens de aanwijzingen beschreven in Appendix
3 – Contacteer de installateur, indien u tijdens de werking van de brander een abnormaal geluid hoort.
4 – Als de brander niet start en het veiligheidslampje van de branderautomaat 8)(A)p.14 niet brandt, ga dan na of er stroom is, of de hoofdschakelaar van de verwarmingsinstallatie met goede zekeringen is uitgerust en of de afstandsbedieningsapparatuur van de branders is ingeschakeld. Als de brander echter door een veiligheidsstop geblokkeerd is (veiligheidslampje brandt), ontgrendel het toestel dan met de ontgrendelingskop. Als de brander, na een eerste poging, opnieuw geblokkeerd raakt, controleer dan of er brandstof is in de tank en of de manuele kranen op de brandstofaanvoerleiding open staan. Indien u dit alles gechekt hebt en de brander toch niet start, doe dan beroep op de installateur.
5 – Bij driefasige voeding is het mogelijk dat één fase uitvalt. In eerste instantie treedt het warmterelais van de motor in werking en pas dan treedt de beveiligingsstop van de brander in werking. Het veiligheidslampje van de branderautomaat 8)(A)p.14 brandt. Om de brander te ontgrendelen dient u op de knop van het thermisch relais 5)(A)p.14 en op de ontgrendelingsknop van de branderautomaat te drukken (niet geldig voor PRESS GW).
6 – Het is aan te raden tijdig brandstof in te slaan d.w.z. alvorens de tank helemaal leeg is (anders valt de brander stil) om te vermijden dat: de aangezogen lucht zich vermengt met de stookolie en zo een
onregelmatige druk veroorzaakt in de pomp en bijgevolg een abnormale werking van de brander de pomp niet langer aangezogen wordt. In dat geval dient u beroep te doen op de installateur om de aanzuiging van de pomp opnieuw te bewerkstelligen (zie blz.27). Het is dus raadzaam een meter te plaatsen op de brandstoftank zodat u het brandstofniveau kunt controleren en tijdig brandstof
kunt inslaan. Na bijtanken van de brandstof is het raadzaam korte tijd te wachten alvorens de brander op te starten zodat vuildeeltjes naar de bodem kunnen zinken.
7 – Op blz. 13 vindt u alle verbrandingsgegevens van het gebruikte toestel.
8 – Op plaatsen waar de temperatuur onder – 10 °C daalt en als de
brandstoftank buiten staat, is het raadzaam de tank en de leidingen af te schermen. Vanaf – 10°C, stolt de paraffine in de stookolie waardoor waardoor de beveiligingsstop van de brander in werking treedt. Gebruik ‘s winters speciale stookolie. Indien de paraffine stolt, gebruik dan een brandstofadditief om dit probleem te vermijden.
9 – Om de vijf jaar is het raadzaam de tank te laten controleren op eventuele aanwezigheid van water op de bodem. Indien er water in de tank staat, zuig dan met behulp van een aparte pomp het water eruit. Water kan immers roest veroorzaken op/in de branderpomp waardoor de brander defect raakt. 10 – Zorg ervoor dat de stookplaats niet al te stoffig is. Het stof wordt aangezogen door de ventilator en zet zich vast op de schoepen van de turbine. De luchtaanvoer wordt kleiner of de vlamhaker verstopt, waardoor de brander minder efficiënt werkt. Telkens als de installateur komt voor een defect of onderhoud, dient hij een rapport op te maken (zie model fiche blz. 54) waarop de datum vermeld staat en zijn handtekening. Dit rapport dient in de stookplaats bewaard te worden. Als de verwarmingsinstallatie gedurende lange tijd niet gebruikt wordt, schakel dan de hoofdschakelaar uit en sluit de kraan op de brandstofaanvoerleiding
Demikian Perkenalan Produk Kami PT. Sumber Teknik Industri yaitu penyedia spare part dan material Thermal Oil Heater , Boiler steam , hot water,dll
Hubungi Kami
PT. SUMBER TEKNIK INDUSTRI
Jl. Mangga Pesona Lebak Wangi 2 blok A3 no 15 Kec, Sepatan Timur Kab, tangerang Propinsi Serang Banten 15521
Whatsapp : 0852 8276 2784
Mobile : 0852 82762 784
Email : idmslamet@gmail.com
Website : https://boilersburner.com
Referensi :https://www.rielloburners.co.uk/products/oil-burners/light-oil/two-stage/press-g-series/3474920
Comments
No comment yet.